ЕЛЕКТРОННА БІБЛІОТЕКА ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
 

Авторизація






Пошук по сайту
Пошук по назві
книги або статті:




Литература -> Международное публичное право -> Международное право
Приветствуем Вас на страницах электронной библиотеки
юридической литературы „Правовед”!!!


Уважаемые гости и постоянные читатели! Рады приветствовать вас на страницах нашей электронной библиотеки. Библиотека постоянно пополняется новой литературой. Но для того, чтобы мы полнее знали Ваши потребности, пожалуйста, оставляйте в разделе "Пожелания" названия тех книг и журналов, которые бы Вы хотели увидеть. Если они есть у нас в наличии, мы разместим их в первую очередь.







Книги по рубрикам

> алфавитний указатель по авторами книг >



§ 6. Международно-правовая терминология


Используемую в международном праве терминологию мож¬но разделить на две разновидности: 1) термины политическо¬го, дипломатического и общеправового характера, которым придана специфическая интерпретация; 2) собственно между¬народно-правовые термины.
К первой группе относятся термины политические — государство, суверенитет, самоопределение народов и наций, мир, безопасность, война, агрессия; дипломатические — ди¬пломатические отношения, дипломатические иммунитеты, консульский округ, международные организации; общеправо¬вые — правовая норма, источник права, правосубъектностъ, юридическая ответственность и т. д. Их международно-пра¬вовая интерпретация породила производные словосочетания: принцип суверенного равенства государств, договаривающие¬ся государства, право международной безопасности, определе¬ние агрессии как международного преступления и ответст¬венность за агрессию, дипломатическое и консульское право, международно-правовая норма, источник международного пра¬ва, международная правосубъектностъ и т. д.
Возможны ситуации, когда один термин имеет во внут¬ригосударственном и в международном праве неоднозначный смысл (так, различные качественные характеристики свойственны термину договор, с одной стороны, в конституционном, трудовом или гражданском праве, а с другой — в международ¬ном праве).
Перечень "чисто" международно-правовых терминов дос¬таточно обширен, что прояснится при дальнейшем ознакомле¬нии с учебником. Пока же назовем такие, как международно-правовое признание, правило альтерната, депозитарий дого¬вора, третье государство, право мирного прохода, исключи¬тельная экономическая зона, общее наследие человечества, пре¬ступления международного характера, правовая помощь по уголовным делам, передача осужденных.
Термины, относящиеся к обеим группам, зафиксированы в Конституции Российской Федерации (общепризнанные прин¬ципы и нормы международного права, межгосударственные объ¬единения, ратификация, верительные грамоты, территори¬альное море, двойное гражданство, выдача), они широко ис¬пользуются в законодательстве и правоприменительных актах. Этот аспект имеет существенное значение при изучении меж¬дународного права, при ознакомлении с международными дого¬ворами, в процессе их толкования и исполнения.
Следует обратить внимание на следующие терминологиче¬ские проблемы.
Во-первых, надлежащей точности требует использование слова "право", поскольку оно имеет два самостоятельных зна¬чения. С одной стороны, это — совокупность, комплекс юриди¬ческих норм, формирующих основу правовой системы или со¬ставляющих отрасль права. Таковы термины "российское пра¬во", "международное право", "конституционное (государствен¬ное) право", "гражданское право", "международное гуманитар¬ное право", "международное морское право". С другой стороны, это — субъективное правомочие участника правоотношения. Его варианты многочисленны: право человека на жизнь, право на свободу и личную неприкосновенность, право на образование, право на обращение в межгосударственные органы, право госу¬дарства на заключение международных договоров, право на самооборону, право на свободное судоходство в открытом море, право нации (народа) на самоопределение.
Во-вторых, в международном праве один и тот же термин может использоваться и в качестве родового понятия, и для обозначения более конкретной категории. Так, "международ¬ный договор" — это и обобщающее понятие для всех междуна¬родных актов с идентичными формальными признаками (дого¬вор, соглашение, конвенция, протокол, пакт), именно в этом смысле употребляемое в названии Венской конвенции о праве меж¬дународных договоров и в названии одной из отраслей между¬народного права, и в наименовании одной из разновидностей таких актов (Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Договор между Российской Федерацией и Китай¬ской Народной Республикой о правовой помощи по граждан¬ским и уголовным делам). "Международная конференция" как родовое понятие охватывает наряду с многосторонними встре¬чами, имеющими такое название, совещания и конгрессы.
В-третьих, известны случаи употребления одного термина для обозначения различных явлений Например, "протоколом" могут именоваться: а) самостоятельный договор; б) приложение к договору или конвенции; в) процедура, порядок определен¬ных официальных действий (дипломатический протокол).
В-четвертых, следует констатировать появление в науч¬ной и учебной литературе новых понятий с использованием уже сложившихся, но имеющих иное содержание терминов. Такие изменения постепенно претерпевает словосочетание "между¬народное гуманитарное право", которым традиционно обозна¬чались нормы, характеризующие защиту прав человека во время вооруженных конфликтов. Сегодня в отдельных учебниках, в том числе в данной книге, обосновывается более широкое со¬держание этого понятия, охватывающего весь комплекс меж¬дународных норм о закреплении, реализации и защите прав и свобод.
В-пятых, за внешне сходными словосочетаниями могут скрываться совершенно различные международно-правовые ка¬тегории. Наиболее показательны в этом плане термины "откры¬тое море", "открытое небо", "открытая суша". Подобная "иден¬тичность" слов нередко порождает серьезные ошибки. Самый характерный пример — распространенное даже среди специа¬листов отождествление юридически неоднозначных катего¬рий "выдача" и "передача".
Следует сказать и о применении в международно-право¬вых актах и дипломатических документах отдельных терминов и выражений непосредственно на латинском языке. Таковы "jus cogens" (общая императивная норма, "неоспоримое право"), "opinio juris" ("правовое мнение", признанное в качестве право¬вой нормы), "pacta sunt servanda" ("договоры должны соблю¬даться"), "persona non grata" ("лицо нежелательное" — в ди¬пломатическом праве).
Характерно уважительное отношение международного пра¬ва к национально-правовой терминологии. Применяется, в частности, оговорка, что при применении договора любой не опре¬деленный в договоре термин имеет то значение, которое опре¬деляется законодательством соответствующего государства. Например, в двусторонних соглашениях об избежании двойно¬го налогообложения доходов и имущества отмечается, что в целях соглашения значение термина "недвижимое имущество" опре¬деляется законодательством того государства, на территории которого находится это имущество.
Получила большое распространение договорная интерпре¬тация терминов. Имеются в виду случаи, когда в текст договора включается (обычно в начале текста) специальная статья, име¬нуемая "употребление терминов", при этом делается оговорка, что применяемая трактовка дается только "для целей настоя¬щего договора", "для целей настоящей конвенции".
Так, ст. 2 Венской конвенции о праве международных до¬говоров дает толкование терминов "договор", "ратификация", "принятие", "оговорка", "договаривающееся государство", "третье государство" и др. В ст. 2 Венской конвенции о право¬преемстве государств в отношении договоров характеризуются такие термины, как "правопреемство", "государство-предшест¬венник", "государство-преемник". В ст. 1 Конвенции ООН по морскому праву разъясняются термины "район", "орган", "за¬грязнение морской среды" и т. д.
.



Головна сторінка  |  Література  |  Періодичні видання  |  Побажання
Розміщення реклами |  Про бібліотеку

дилеры


Реклама



Баннерная сеть Lux-BN


IQ test online








Copyright (c) 2007 Розробка сайту Mc Gusto  
Copyright (c) 2009 Редизайн сайту bogoiskatel.com